Переклад довідок та заяв

Залучаємо досвідчених перекладачів

Залучаємо досвідчених перекладачів

Перевіряємо декілька разів

Перевіряємо декілька разів

Дотримуємося термінології

Дотримуємося термінології

... та дедлайнів

... та дедлайнів

Frequently Asked Questions або часті питання

Attention: Згідно з Законом про персональні дані, від 01.06.2010 № 2297-VI, а також з Загальним регламентом про захист даних (GDPR; Regulation (EU) 2016/679), наша компанія НЕ зберігає готові переклади, тому, прохання до Вас, наші Замовники, будь ласка, зберігайте у електронному чи паперовому вигляді переклади Ваших документів.

Переклад яких довідок може знадобитися?

При виїзді за кордон, або навпаки, при в'їзді / повернення в Україну, багато хто стикається з необхідністю перекладу різних довідок для отримання візи, на вимогу посольства або податкової служби, для роботи або продовження навчання, при зверненні за медичною допомогою та ін., наприклад:

  • довідка про несудимість;
  • довідка з місця роботи;
  • довідка про доходи з банку;
  • академічна довідка зі школи, інституту, університету;
  • медична довідка;
  • довідка про місце проживання;
  • довідка з пенсійного фонду;
  • довідка з податкової інспекції;
  • довідка про відсутність коронавірусу (COVID-19).

 Звертаємо увагу на: довідку про несудимість: ми надаємо не тільки послуги її перекладу на іноземну мову, а й сприяння в її отриманні, проставлення апостилю та легалізації. Для багатьох країн довідки про несудимість мають обмежений термін дії, тому ми рекомендуємо проконсультуватися, перед тим як її замовляти.

Чи можна замовити переклад, не приходячи до офісу?

Так звісно! Замовити переклад документів онлайн дуже легко, заповнивши просту форму на сайті або зв'язавшись з нами по електронній пошті, або в будь-якому месенджері. Отримати виконаний нотаріальний переклад, а також, в разі необхідності, передати оригінали документів для нотаріального посвідчення, можна через кур'єрську службу.

Чому не можна завірити нотаріально копію довіреності, видану в іншій країні?

Нотаріус має право завіряти копії тільки тих документів, які складені державною мовою його країни. Тому спочатку потрібно перекласти довіреність, завірити переклад нотаріально, і тільки після цього завірити копію оригіналу і перекладу.

Чи можна замовити переклад у фрілансера і нотаріально завірити у вас?

На жаль, не можна. Ми засвідчуємо тільки ті переклади, які виконані нашими фахівцями і не можемо взяти на себе відповідальність за переклад невідомого нам виконавця. Більш того, процедура засвідчення вимагає особистої присутності перекладача і наявності у нього відповідного диплома.

Чи точно приймуть у мене переклади документів, виконані в Україні?

У різних країнах існують свої вимоги до перекладу документів. В Європі особисті документи перекладають присяжні / сертифіковані / акредитовані перекладачі (Італія, Польща, Франція, Німеччина, Чехія та ін.). Однак для того, щоб зробити такий переклад, не обов'язково їхати в ту, чи іншу країну. Ми співпрацюємо з такими перекладачами, тому, ви зможете виїхати за кордон на навчання, для укладення шлюбу, на роботу і т.д., вже маючи на руках готові переклади документів. У багатьох випадках за кордоном приймають переклади, завірені українськими нотаріусами. Але будьте уважні, часто на такий текст бажано поставити 2-й апостиль (наприклад, в Нідерланди), або виконати переклад засвідчувального напису нотаріуса (наприклад, для Росії). Перед тим, як приймати будь-які рішення з приводу оформлення документів за кордон ми рекомендуємо спочатку проконсультуватися, щоб попередити можливі помилки, адже якщо вам повернуть документи, ви можете втратити не тільки гроші, а найголовніше, час.

Навіщо потрібен переклад довіреності?

Існують різні види довіреностей, які наділяють довірену особу правом здійснювати певні дії від імені іншої людини або організації. У разі, якщо зазначені дії необхідно виконати на території іншої країни, або навпаки, Ви, перебуваючи за кордоном, доручаєте довіреній особі діяти від свого імені. У більшості випадків для надання документу юридичної сили необхідно проставити штамп апостилю, а потім виконати переклад довіреності на відповідну мову і завірити нотаріально.

Навіщо потрібен переклад заяви про згоду на виїзд дитини?

Згідно із законодавчими нормами, дитина до 18 років має право виїхати за межі країни в супроводі родичів, які не є батьками або опікунами, одного з батьків або інших осіб (наприклад, на змагання, конкурси і т.д.) тільки при наявності нотаріально оформленої заяви про згоду одного з батьків (або обох батьків) на виїзд. При цьому обов'язково потрібно нотаріально завірений переклад документа, який прикріплюється, як правило, до оригіналу заяви. Для виїзду в деякі країни Вам також необхідно проставити на документ апостиль. Однак зверніть увагу, що перед поїздкою бажано уточнити перелік усіх документів і вимог до їх оформлення в посольстві відповідної країни. Ми ж виконаємо для Вас переклад, завіримо його і, якщо потрібно, проставимо апостиль.

Навіщо потрібен переклад заяви про неперебування у шлюбі?

До нас часто звертаються за перекладом заяви про неперебування у шлюбі. Цей документ необхідний тим, хто планує оформити шлюб з іноземцем за кордоном. Оформити таку заяву можна тільки особисто у нотаріуса на спеціальному нотаріальному бланку. При цьому обов'язково потрібно нотаріально завірений переклад документа, який прикріплюється, як правило, до оригіналу заяви. Для виїзду в деякі країни Вам також необхідно проставити на документ апостиль.

Залишились питання? Давайте ж їх вирішимо разом, питання документів не залишайте напризволяще 😉
Десятки (якщо не сотні) тисяч позитивних відгуків
Замовити переклад

Наші менеджери швидко підрахують вартість Вашого документу та зв’яжуться для уточнення необхідних деталей.

Додати файли:

Будь ласка, надсилайте Ваші файли в форматах PDF або Word. Подивіться, ось так швидко і просто можна отримати .pdf за допомогою камери смартфона!

Зверніть увагу - максимальний розмір одного файлу 15 МБ, кількох файлів - 50 МБ.

Додати файл
* - обов'язкові поля для заповнення